> 中国語の翻訳を翻訳会社に外注する際のポイント
中国語の翻訳会社に関するお役立ちコラム

中国語の翻訳を翻訳会社に外注する際のポイント

今やあらゆる業界でボーダーレス化が進み、特に中国を中心とするアジア圏との繋がりはますます重要視されてきています。そんな中で中国語の翻訳はコミュニケーションをより円滑に行うためには欠かせない要素です。翻訳のプロである翻訳会社に依頼することで、質が高く信頼感のある文書のやり取りが行えるため、お互いのやり取りをより一層スムーズなものにしてくれるという利点もあります。

一方で初めて外注する場合には気をつけておきたいポイントもあります。このサイトでは、中国語の翻訳会社を有効的に活用できるよう、外注する際のポイントをまとめました。

言語と方言の確認

中国語と一括りに言っても、地域や国籍に応じて使われている中国語の種類が大きく異なるのがこの言語の特徴です。書き言葉においては繁体字と簡体字の2種類が存在します。日本語でも関西弁と東北弁などの方言による違いがありますが、公式な文書では標準語が用いられることがほとんどですし、仮に方言があったとしてもなんとか理解できる程度の違いです。ですが、中国語の方言に関しては違う言語とも思えるほど違いがあるため、どんな種類の中国語への翻訳なのかをはっきりさせておかないと、後々せっかく翻訳した文書の意味がなかったということにもなりかねません。

また、このような違いがあるからこそ、事前に翻訳する資料や文章が、中国語圏の中でもどのような方を対象としたものなのかをあらかじめ定めておくことが必要になってきます。例えばこれから中国語圏にビジネス展開を検討している場合、香港の場合は広東語への翻訳が、台湾の場合はメインで使用されている北京語への翻訳が必要です。

予算と納期

基本的に翻訳の価格設定は一文字いくらというような文字単価となっています。翻訳のクオリティや専門性の高さ、納期までの期間などでその単価は変動しますが、多くの場合はフリーランスの翻訳者に依頼する場合は比較的料金は低めのようです。ここで注意しておくべきポイントは、翻訳会社は料金だけで選ばないという点です。早くて安いことを売りにしている会社も多くありますが、万が一クオリティが満足いくものでなかった場合、改めて別の会社に依頼することになってしまう場合もあります。

「高額な設定だから安心!」というのもまた違いますが、初めの問い合わせの段階で希望にあった翻訳者がいるかどうか、評判はどうかなど、できる限り依頼を検討している翻訳会社のリサーチをした上で、予算に見合うところを選択しましょう。そして、依頼から納品までのスケジュール確認も重要です。急を要している場合もあれば、時間をかけてでも正確で丁寧な翻訳が求められる場合もあると思うので、目的に応じて選びましょう。また納品後の修正サービスがある場合には、追加料金が設定されていたり、元々の単価が高かったりする場合があるためこちらの確認もとっておくと良いです。

修正の可否

初めて翻訳を外注する際に起こりがちなのが、納品された文章が希望していたものとズレがあり、修正が必要になる場合です。あらかじめ伝えていた注意事項や誤字脱字などの簡単な修正においては基本的に無料での対応となりますが、言い回しの修正や、内容自体の差し替えなどは追加料金が発生する場合があるため、事前の確認をしておくのがベターです。

また、修正を依頼してから再納品までのスケジュールも事前に確認しておきましょう。すぐに修正されたものが戻ってくるかと思っていたら中々戻らず、必要な日程に間に合わなかった、というような後からのトラブルを防ぐことができます。信頼のおける関係性の会社であれば修正なしでも問題ないと思いますが、初めは修正サービスがある翻訳会社の方が安心かもしれません。

まとめ

初めて中国語の翻訳を外注する際に見落としがちなポイントをご紹介してきました。後になってうっかりということがないように、基本的な確認事項に加えこだわりのポイントをチェック項目として事前に用意しておき、納得のいく会社選びをしていきましょう。